项目类型

当前位置 : > 彭氏新闻 > 最新活动

诗朗诵|彭书锦:红星照耀着中华每一方土地(双语)
  • 红星照耀着中华每一方土地

    The Red Star Shines on Every Part of China

    彭书锦

    Peng Shujin

    巨龙匍匐在东方

    The dragon is crawling in the east

    等待着红星的照耀

    Waiting for the shining of the Red Star

    它腾飞在唐古拉山脉

    It soars in the Tanggula Mountains

    巴彦克拉山脉

    Bayankara Mountains

    黄河的泥土上

    On the soil of the Yellow River

    来到劳动与朴实铸就的麦地

    It comes to the wheat fields forged by labor and simplicity

    汗水与镰刀汇成的稻田

    and the rice fields made of sweat and scythe

    巨龙生长在乡村上空

    The giant dragon was raised in the village

    来到铁锤旁飞翔

    and rises in the wind beside iron hammer

    在无数红星的照耀下

    under the shining of countless Red Stars

    吼出了铿锵有力的旗帜

    It roars out a powerful banner

    向着富强的号角进发

    blowing the trumpet of prosperity and power

    纵横着岁月的年轮

    Across the growth rings of time

    巨龙荡漾化成木桨

    The giant dragon swings and turns into wooden oars

    穿行在青海湖、洞庭湖

    Traversing Qinghai Lake and Dongting Lake

    在长江,龙舟越过一层浪

    In the Yangtze River, the dragon boat crosses the waves

    向着新生的朝阳进发

    Towards the new sunrise

    龙舟来到南湖成了红船

    The dragon boat becomes a red boat in South Lake

    承载着千万华夏儿女的信念

    Carrying the faith of millions of Chinese sons and daughters

    披荆斩棘、乘风破浪

    It has been beating the thorns and waves

    在洪流中成了巍巍巨轮

    and becomes a huge ship in the flood

    向着星辰大海进发

    Towards the starry sea

    我们跳动在松软的土地上

    We jump on the soft land

    用勇气与智慧击碎了黑暗屏障

    smashing the barrier of darkness with guts and wits

    我们生于红色的火焰

    We were born in the red flame

    高举一支不灭的火炬

    holding high an unquenchable torch

    用光明与怒吼迎接那凛冽寒风

    to meet the cold wind with light and roar

    燃烧着整片华夏大地

    to set aflame the whole land of China

    最终成为那一颗耀眼的红星

    And finally become a dazzling red star

    木樨颜译

    Translated by Brent Yan

    bd315c6034a85edfa91517fea65ba729dc547568.jpeg

    作者简介:彭书锦,男,湖北黄石人,青年作家、诗人。系中华诗词学会会员,中国楹联学会会员,中国散文学会会员,中国诗歌学会会员。有作品见于书刊及媒体,代表作《在闪电中死去》等。

    0df431adcbef760928fdd879c1d20dc67dd99e78.jpeg

           译者简介:木樨颜(Brent Yan),本名颜海峰,山东曲阜人,民盟盟员,副教授。山东师范大学英语语言文学学士,苏州大学外国语言学与应用语言学硕士,北京外国语大学外国文学研究所博士研究生,山东省作家协会会员,国家二级笔译。兼任东西方艺术家协会副主席、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会理事、国际比较文明学会中国分会理事、《国际诗歌翻译》(原《世界诗人》)季刊客座总编、国际学术期刊《东北亚外语论坛》编辑部副主任、《商务翻译》副主编等职,国际比较文学学会、英国比较文学学会会员、国学双语研究会会员、中国中文信息学会会员。著有个人诗集2部,编译学科建设教材 《世界文学经典》(北京师范大学出版社,3 卷),出版译著编著40余部,在《中国比较文学》《中国社会科学报》等刊物发表学术论文40 余篇,并被“学习强国”转载,译诗或诗歌原创发表在《诗刊》《江南诗》等刊物,主编大型文学双语书库“东西文翰大系”丛书,并出版个人译诗文丛“木樨国际诗歌译丛”9种。曾获第四届中国当代诗歌奖翻译奖,2017 年“首届中华国魂杯·放飞中国梦诗书画大展”诗评金奖,2019年东西方艺术家协会“杰出贡献奖”,2020年美丽中国世界华文诗歌大奖赛银奖、第三届博鳌国际诗歌奖“年度诗人”入围等荣誉称号。




彭氏交流群一:世彭总会   彭氏交流群二:世彭总会   彭氏交流群三:世彭总会
在线客服一:世彭总会   在线客服二:世彭总会   在线客服三:世彭总会